职场 | 创业 | 人生 | 校园 | 留学 特价 | 促销 | 热卖 论坛 | 问吧 | 院校
网站首页 初/中等教育 学历教育 执业资格 职业资格 外语考试 行业英语 财经类 金融类 外贸类 IT/计算机 管理类 医学类 政法类
 您现在的位置:主页>校园>青春show>
中式英语欲去还留 害人不浅
2007-12-12 10:59:48 作者: 来源:北京青年报 浏览次数:

    ◎中式英语

    有些线路上的英语报站听的清楚,例如:报站人先用中文说“请下车!”接着又说“Please get out!”

    “中式英语”以前又叫“洋泾浜英语”。“中式英语”是什么时候“兴起”的,笔者不清楚。上个世纪60年代,笔者上学时就听说过一些有关“中式英语”的笑话。例如:有人把“公鸡”翻译成“gentlemen chicken”,把“母鸡”翻译成“madam chicken”或“lady chicken”,使人忍俊不禁;有人把“牛肉丸子汤”翻译成“ox ball soup”,更是使人越揣摩越恶心。

    还有这样的笑话:说,有两个人在春节期间赶庙会看戏去,但庙会上人头攒动,十分拥挤,那戏根本看不见听不清。这时,其中一人想打退堂鼓,他用英语对同伴说:“People mountain, people sea, see not see? If not see, then go back tomorrow see.”这句话外国人听不懂,但中国人能猜出其意思是:“噢!人山人海呀!那戏你还看不看?如果不看,那咱们回家去明天再来看吧。”后来,又有“Good good study,day day up”等许多笑话。这样的英语不管是真实的还是编造的,都是典型的“中式英语”。

    笔者参加工作后,常常亲耳听到或亲眼看到过一些“中式英语”。上个世纪80年代,在北京远郊的一个有名的旅游风景区,笔者看见有一家新建的某某酒店(即饭店),酒店正面左翼墙壁的上方有几个很大的鲜红醒目的英文字“…Wine Shop”,那是酒店的英译名。酒店(饭店)是较大而设备较好的旅馆,英文是“hotel”,而“shop”是商店(店铺)的意思。因此,把酒店(饭店)翻译成“Wine Shop”(卖酒的商店)是错误的。使人高兴的是,过了些时候,笔者再次造访该地时,发现上述那几个英文被抹掉了。

    好些年前,笔者在南方某地的一家较大的旅馆的大堂处看到“General Service Place”的标牌。经了解,这句“中式英语”就是“总服务台”的译文。而从他们的职责来看,那是“接待处”,英文应是“Reception Desk”或简称“Reception”。

    中文的“干杯”,英文叫“Cheers”。中文的“干杯”似乎已“国际化”了,现而今许多外国人在祝酒时都直接用中文说“干杯”。在上个世纪相当长的一段时间内,人们常把“干杯!”翻译成“Bottoms Up!”这原是美国的一句俚语,就是“把杯底翻过来”的意思,很生动形象,与我们所讲的意思相同。但有个别没有学过英语的人却支离破碎地生搬硬套,结果闹出笑话来。在某地方举办的一次晚宴上,笔者曾亲眼看见一位官员站起来高举酒杯对他右边的那位主宾说:“Your wife, bottom up!”他要表达的意思是“为尊夫人的健康,干杯!”但他说的这句不伦不类的英语却产生了相反的效果,使在场懂英语的人感到尴尬和难堪。

    今年4月底,笔者到京郊的石花洞和潭柘寺参观游览。两处都立有双语标牌,其中潭柘寺“z盧阁”里就有这样的双语标牌:“禁止拍照Ban take a photo”、“禁止焚香Ban burn incense”。正确的表达应该是“No photo”和“No burning of incense”

    在北京有许多湖泊、池塘和水渠,人们经常会看到“禁止垂钓、游泳”的标牌,其中有些是中英双语标牌。“禁止垂钓、游泳”的英文翻译应是“No fishing or swimming”,但有些双语牌却把英文错译成“No fishing and swimming”。从英语语法上说,前者用“or”是表示“既禁止垂钓又禁止游泳”,而后者用“and”则可理解为“垂钓和游泳两项不能同时都做”,换言之,如若做两项中的一项则不算是违规。

    现在,在京城的公交车上已普遍使用中英双语报站,但有些线路上的服务员在用英语报站时语音不准、语速太高,乘客基本上听不懂。有些线路上的英语报站听的清楚,但却说错了,例如:报站人先用中文说“请下车!”接着又说“Please get out!”“Get out”是“滚出去”的意思,是骂人的话。因此,在这里用“get out”是错误的,应当马上改正。笔者认为,地铁列车报站时讲的英语是标准的英语,值得其他有关部门参考。

    2008年北京奥运会离我们越来越近了,大批的外国朋友快要到京了,我们的外语服务准备工作也将进入“冲线”阶段了。我们应当加大力度,大力围剿“中式英语”,为北京奥运会创造更好的语言环境,使北京这张名片更加光彩夺目。(刘汝才)

 
发表评论 加入收藏 告诉好友 打印本页 关闭窗口 返回顶部
最新评论共有 2 位网友发表了评论
发表评论
评论内容:不能超过250字,需审核,请自觉遵守互联网相关政策法规。
匿名?
 
 [ 焦点新闻 ] ................................
·
· 趣谈女大学
· 中国教师是
· 大学校园里
· 女大学生口
· 校园情侣吵
· 甜美可爱的
· 中央民大的
· 大学最欠揍
· 经典:男友
 [ 热点新闻 ] ................................
· 中央民大的
· 甜美可爱的
· 师兄师姐VS
· 爱情与房子
· 男友综合素
· 女生最爱说
· 恋爱中男生
· 中式英语欲
·
· 大学爱情树
 [ 推荐新闻 ] ................................
· 师兄师姐VS
· 中央民大的
· 男友综合素
· 甜美可爱的
· 校园情侣吵
· 大学最欠揍
· 另类总结
· 经典:男友
· 爱情与房子
· 女生最爱说
关于我们 | 智通卡 | 广告报价 | 支付方式 | 业务中心 | 帮助中心 | 用户中心 | 投稿
合作加盟 | 友情链接 | 诚征英才 | 错误举报 | 留言板 | 版权声明 | 免责声明 | 联系我们
Copyright 2003-2007,版权所有 TAOBAO.COM
ICP证:京B2-20050291
广告经营许可证号:3301061000468